?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевести и понять

г. Москва, 
24 апреля 2015 года   

Рекомендации экспертного Круглого стола

«Проблема соблюдения прав участников административных и уголовных дел, не владеющих русским языком, на участие в деле переводчика».


          В условиях мощных миграционных потоков, возникновения новых национальных диаспор, ухудшения качества преподавания русского языка в ряде государств бывшего СССР, открытости российских границ, приведших к массовому въезду в России иностранцев из стран дальнего зарубежья, в крупных мегаполисах страны появляются группы людей, плохо владеющих либо вовсе не владеющих русским языком.

Сталкиваясь с деятельностью правоохранительных органов, производством по гражданским, административным и уголовным делам, такие люди в случае отсутствия своевременной и адекватной помощи переводчика, оказываются в уязвимом положении, становятся не способными отстаивать свои права и законные интересы, участвовать в состязательном судебном процессе в качестве по настоящему равноправной стороны.

Нельзя не обратить внимание на то, что в части 3 статьи 6 Конвенции прав человека и основных свобод каждому обвиняемому гарантировано лишь 5 основных прав, при этом одно из этих прав касается уведомления на понятном ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения, а второе состоит в получении бесплатной помощи переводчика, если обвиняемый не понимает языка, используемого в суде, или не говорит.

Непонимание того, что с ним происходит, о чем его спрашивают, что говорят другие участники судопроизводства, невозможность прореагировать на происходящее во время получения объяснений, показаний или в суде, превращает участника процесса из его субъекта в объект манипуляций, злоупотреблений и обмана.

Плохой переводчик не только затрудняет работу адвоката и следователя, но и искажает существо произошедшего.

В 2014-15 годах в правозащитные организации г. Москвы и некоторых других регионов поступило значительное количество жалоб на отсутствие либо некачественный характер помощи переводчика. Этом в наибольшей степени касается лиц, привлеченных к административной ответственности.

Наиболее частыми являются следующие нарушения:

- принуждение лиц, привлеченных к административной ответственности писать слова «русским языком владею, в услугах переводчика не нуждаюсь» с использованием трафаретной надписи;

- необоснованное признание лиц, владеющих русским языком на бытовом уровне, в качестве лиц, которые понимают и владеют юридической терминологией;

- необоснованное признание владеющих русским языком лиц, которые могут ответить на самые общие вопросы анкетного характера;

- обеспечение обвиняемых переводчиком только в судебном процессе, то есть на стадии, когда позиция о том, виновен ли человек, уже сформировалась;

- привлечение в качестве переводчикам лиц, которые владеют языком соседнего региона от места проживания обвиняемого, однако данный язык не сходен с тем, с которого производится перевод;

- отказ в допуске в качестве переводчика представителя национального землячества.

Выборочный анализ дел, рассмотренных в районных судах г. Москвы показывает крайне тревожную картину. Так, в Кузьминском, Люблинском, Басманном районных судах в период с 10 марта по 10 апреля 2015 года было рассмотрено, соответственно 251, 277 и 195 административных дел по ст. ст. 18.8 и 18.10 КоАП РФ, однако ни в одном из данных дел, если исходить из информации, опубликованной на сайтах судов, не участвовал переводчик.

Нарушаются и права потерпевших, не владеющих русским языком.

С учетом изложенного участники круглого стола РЕКОМЕНДУЮТ:

1)                       Создать единый реестр судебных переводчиков для их привлечения к участию по различным делам, находящимся на рассмотрении правоохранительных и судебных органов, который включал бы в себя зарекомендовавших себя в качестве добросовестных специалистов:

- оплачиваемых специалистов – переводчиков;

- юридических лиц, предоставляющих переводчиков;

- бесплатных переводчики некоммерческих организаций.

2)                       УФМС по г. Москве направлять в Московский городской суд, ГУ МВД по г. Москве, иные государственные органы информацию о лицах, которые явно не владеют русским языком, однако административное дело в отношении них было рассмотрено в отсутствие переводчиков;

3)                       МВД России и Верховному Суду РФ разработать критерии:

- содержащие контрольные вопросы, из ответа на которые можно понять, нуждается ли гражданин в помощи переводчика или нет;

- замены переводчика;

- перечень квалификационных требований к переводчикам

4)                       Законодателю предусмотреть:

- право участника процесса просить о замене переводчика в связи с плохим знанием языка или недобросовестным переводом;

- дополнительные основания для замечены переводчика.

       5)   Судебному департаменту при Верховном Суде РФ обеспечить первоочередную аудиозапись судебных процессов, в которых   участвуют переводчики для осуществления контроля качества и объема перевода.

6)      Создать в одном из языковых вузов кафедру судебных переводчиков.

7)       Рассмотреть возможность использования в органах полиции и ФМС автоматических аудиопереводчиков.

8)       Рассмотреть возможность использования планшетов при общении с гражданами с грубым нарушением слуха.

9)   Привлекать в качестве переводчиков студентов языковых вузов и студентов –иностранцев с оплатой их работы.

10) Предложить высшим учебным заведениям направлять студентов в качестве переводчиков в порядке практики.

11. ГУ МВД по г. Москвы и УФМС по г. Москве:

- провести изучение памяток, изданных НПО, по вопросам регистрации и общения с сотрудниками, используя их для работы ГУ МВД;

- привлекать в ряды сотрудников полиции представителей национальных групп, которые могли бы вступать в контакт с задержанными и при необходимости брать на себя функции переводчика.  

12. Судебным органам и органам судейского сообщества рассматривать проведение судебного процесса в отношении лица, не владеющего или плохо владеющего языком судопроизводства, отсутствие переводчика в качестве грубого нарушения судейской этики.

13. Законодателю усилить ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод, так как в настоящее время максимальная ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод до 80 тыс. руб.

12. Поддержать инициативу ООО «Спецпродукт» по разработке сайтов для Интернет-магазина на языках стран ближнего зарубежья.

13. Департаменту туризма и спорта Правительства Москвы создать кол-центр, в который могли бы обращаться иностранные граждане и сотрудники правоохранительных органов для экстренного телефонного перевода значимой информации.

Исп. Бабушкин 985-910-77-14

{C}{C}{C}{C}{C}{C}



Исп. Бабушкин 985-910-77-14
IMAG2579

IMAG2575

IMAG2571

IMAG2573

IMAG2570

IMAG2569
promo an_babushkin november 20, 04:27 2
Buy for 100 tokens
Идея амнистии носится в воздухе. Призрак амнистии бродит по России. Ну и чего, спрашивается, он бродит? Количество заключенных по сравнению с 2000-м годом снизилось 1 миллиона 60 тысяч с до 680 тысяч. Исчезли камеры, где на 10 мест находилось 20 заключенных. В 2008 году в монотонную жизнь…

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars